quinta-feira, 20 de janeiro de 2011

Pindorama nhe´engarisaua

O hino Nacional Brasileiro, cuja letra foi composta em 1909 por Osório Duque Estrada e melodia de Francisco Manoel da Silva, composta em 1822, é a canção mais importante da nação. Representa, juntamente com a bandeira nacional, as armas da república, o selo nacional os 4 símbolos nacionais.[1][2]
A letra só foi acrescida à melodia após um concurso promovido pelo governo republicano, recém instalado. O concurso, apesar de patrocinado pela União, não rendeu os frutos que se esperavam, e o hino que venceu o concurso ficou como hino da república, e a letra do atual hino foi escolhida pelo presidente da Republica como hino oficial.[3]
A tradução foi feita pelo eminente professor Faris Antonio Michaelle, que trouxe grandes avanços à Ponta Grossa.[4]    Abaixo algumas considerações sobre a letra:

Para se adequar aos padrões que se usam neste blog, adaptamos a grafia e algumas palavras à forma mais comumente utilizada por aqui. As alterações mais significantes, assim como formas gramaticais nem tão usuais.

Sembuia Ypiranga sui, pitúua,
Usenu kirimáua sasemusu
Kuarasy pisirungára, seniua,
Retama yuakaupé, berabusú.

Sepi kua iauesáua sui ramé,
Itayiuá irumo, irapurepy,
Mumutara sáua, ne pyá upé,
I manusaua uiku iané sepy.

Iasaisu¹ ndê,
Oh muitéua
Auê, Auê !

Pindorama keri pi upé, kuarasyáua,
Saisú í saarússáua sui uuié,
Maresé, ne yuakaupé, puranga.
Usenipuka Kurusa iepé!

Turusú reiku, ´ara rupí, teen,
Ndê puranga, i santáua, ti sikyié
Ndê cury kuá mbaéusú umeen.

Yby muitéua,
Ndê remunú,
Reiku Pindorama,
Ndê, ixaissú !

Mira kuá yuy sui sy katú,
Ndê, ixaissú, Pindorama!

Ienutyua katú pupé reicu²,
Memê, paráteapú, kuá ´ara upé,
Ndê receni, putira America sui.
I Kuarasy umuceni iané!

Inti uriku purangáua pyré
Ndê nhu surisára ume´en putira pyré,
Sikué pyré uriku iané ka´auasú.
Iané sikué², ìndê pyá upé, saisú pyré.

Iasaisú ndê,
Oh muitéua
Auê, Auê !

Pindorama, ndê pana³ iacy-tatá-uára
Tuiku rangáua kuá kaisú retê,
I kuá-pana iakyra-tauá tunhee
Kuiri Katuana, ieorobiára kuesê.

Supí takapi repuama remé
Ne mira apgáua umaramunhã,
Iamuitê ndê, inti iasikyé.

Yby muitéua,
Ndê remunú,
Reiku Pindorama,
Ndê, iaisú !

Mira kuá yuy sui sy katú,
Ndê, ixaissú,
Pindorama![5]

Vocabulário-
1-     Iasaisu-forma próxima à do tupi clássico, mas que reflete uma característica do guarani, que é o som de ‘i’ ao invés do ‘u’. Eg. Em guarani ‘che ahayhu’, enquanto em tupi clássico seria ‘sausub’. A forma encontrada em alguns texto nos dá xaixu, talvez por influência da mutação de s em x após um ‘i’.
2-     Aqui temos o verbo Iku com a mesma função do verbo ser do português:  formar a cópula. Não é tão comum em textos e lendas.
3-     Pana aqui é uma adaptação do português pano, e quer dizer bandeira.

  
Bibliografia

1-Capítulo III, Artigo 13, §1º da Constituição Federal de 1988
2-Lei número 5.700 de primeiro de setembro de 1971.
Disponível em : http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/Leis/L5700.htm , acessado dia 20 de janeiro de 2011 às 14:18
Acessado dia 20 de janeiro de 2011 às 14:19
Acessado dia 20 de janeiro de 2011 às 14:19 (Agradecimentos ao Emerson Silveira, por me repassar essa informação)
Acessado dia 20 de janeiro de 2011 às 14:23

Nenhum comentário:

Postar um comentário